Haber Çevirisi Nedir ve Nasıl Olmalıdır

ANINDA TEKLİF AL

Size özel teklif hazırlayabilmemiz için hizmetinizi berlirleyip formu eksiksiz doldurunuz...

  • Haber Çevirisi Nedir ve Nasıl Olmalıdır

    Yazı Boyutu

    Haber Çevirisi Nedir ve Nasıl Olmalıdır

    Haber çevirisi günlük sade bir dil kullanımı olması sebebi ile kolay görünse de aslında oldukça çetrefilli bir iştir. Haber çevirisinin zorluğundaki en büyük etken gazetelerde kullanılan dilin gündelik dil ve bu gündelik dilin sürprizlerle dolu olmasıdır; deyimlerin, kültürel ya da çeviriyi zorlaştıran kalıp ifadelerin yer alması örnek olarak gösterilebilir. Ait olduğu toplumun kültürel dokusu ile örülmüş haber metinlerinin çevirisini gerçekleştirirken en çok dikkat edilmesi gereken nokta hedef (erek) topluma bu kültürel dokunun aktarılmasıdır. Bu aktarım sırasında yazının biçimi ve tarafsızlığının da korunması gerektiğini belirtmek gerek.

    Çevirisi yapılan konu hakkında bilgi sahibi olunması gerektiği, hem kaynak, hem de erek dilin cümle yapısına, dizilimine ve noktalama işaretlerine hâkimiyetin bulunması, aktarım süresince neyin öncelikli olduğunun, neyin vurgulandığının farkında olunmasının önemi unutulmamalıdır.

    Çeviri esnasında da yazımda olduğu gibi tarafsızlığın korunması, çevirmenin meslek etiği gereğince kendi düşünce ve yorumlarını yazmaması, duygu ve inançları doğrultusunda kelime tercihi yapmaması gerektiğinin de altını çizmekte yarar var.

    Hepsinin de ötesinde haber çevirmenlerinin gerek yerel, gerek dünya basınını yakından takip etmesi, en az bir konu üzerinde uzmanlığının bulunmamasının çeviri yaşamında yükselmesine yardımcı olacağı su götürmez bir gerçektir. İlgi alanı dahilinde çalışma olanağı veren haber çevirileri de olabilmektedir, örnek olarak spor haberleri çevirisi yapacak bir çevirmenin spor tutkunu, sıkı bir spor takipçisi olması beklenmektedir.

     

     

    Kaynakça

    https://www.ceviriblog.com/2018/03/02/haber-cevirisi-ve-haber-dili/